?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Война миров Ы

Минут -цать тупил на название нового фильма «Война миров Z», пытаясь найти в нем хоть какой-то смысл. Каких «миров»? Почему «зет»? Это по Уэллсу? Или по Л.Н.Толстому? Или про Зорро?

Обратился к первоисточнику: World War Z. Все понятно и логично. Не война миров, а мировая война. А «Z» – последняя буква в английском алфавите. Т.е. получается «Последняя мировая (война)» Чем такое название хуже абсолютно бессмысленного «Война миров Z»? Единственное объяснение – переводчики не очень хорошо знают английского языка. Или знают, но так перевели для пущей загадочности? Чтобы никто не понял? Типа «Операция Ы» (и другие приключения Брэда Питта).

Тогда бы уж обратились за помощью к старой доброй «братве». У нас уже скоро половина фильмов будет содержать в названии это мощное и маркетинго-привлекательное слово. Просто «Братва», «Лесная братва», «Подводная братва»… А сабж надо было назвать «Зомби-братва»! Нового «Супермена» - «Стальная братва». А все остальные фильмы коллективно и вместсразу назвать «Ботва». И будет у нас ровно два жанра: братва и ботва. Все просто и логично.

Comments

( 18 комментариев — Оставить комментарий )
sandro_iz_che
25 июн, 2013 07:28 (UTC)
Над переводчиками всегда есть начальник-маркетолог, который на раз-два убедит их, что "Anaconda" переводится как "В когтях змеи"
nikolaitsch
25 июн, 2013 07:33 (UTC)
Нано-конда. Она - Конда. Аналконда.
Последнее название для порнофильма хорошо подойдет.
antheus1
25 июн, 2013 08:45 (UTC)
В лапах удава. Удав-ка. Удав Co. По целевой аудитории надо подгонять. :-)
sandro_iz_che
25 июн, 2013 08:55 (UTC)
Удавко - это фамилия.
twi1ightsparkle
25 июн, 2013 07:38 (UTC)
Zombie
Литературный первоисточник называется World War Z: An Oral History of the Zombie War
nikolaitsch
25 июн, 2013 07:40 (UTC)
во как. спасибо.
nikolaitsch
28 июн, 2013 05:59 (UTC)
Но вообще конечно так и просится поменять первое слово:
Anal History of the Zombie War
piligrimmy
25 июн, 2013 07:44 (UTC)
С названием все ясно. А как сам фильм?
nikolaitsch
25 июн, 2013 09:41 (UTC)
понятия не имею! еще не смотрел
sindaut
25 июн, 2013 07:56 (UTC)
Эх, кто б подсказал переводчикам тот фильм "Явление", где деревья призывали людей к суициду, назвать "Ботва". Идеально же! :)
nikolaitsch
25 июн, 2013 09:42 (UTC)
Лесная ботва
а "Титаник", к примеру, будет "Подводная ботва"
re_translator
25 июн, 2013 08:44 (UTC)
Да не имеют переводчики часто к названию фильмов никакого отношения, совершенно. Эти названия придумывают прокатчики, у которых, видимо, какие-то свои есть на то соображения. С названиями книг часто та же петрушка.
nikolaitsch
25 июн, 2013 09:44 (UTC)
Когда прокатчики придумывают совсем от фонаря, получается "Братва Z"
А тут явно не совсем от фонаря, тут была попытка перевода. Собственно мне и интересно, почему она закончилась так, как закончилась.
yuritlt
26 июн, 2013 21:37 (UTC)
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен
Сигалом «Under Siege» («В осаде»),
в Израиле его перевели на иврит как
«Морская Блокада». Действие фильма
происходило на море, так что креативность
переводчиков смыслу не помешала. В 1995
вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие
уже происходило в осажденном поезде.
Mестные такой подставы не ожидали
и ничего придумать не смогли, так и шли
по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2:
Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте
в мире. Первого «Чужого» («Alien»),
перевели, как «Восьмой пассажир», благо
по смыслу подходило. С тех пор и повелось:
«Aliens» — «Возвращение восьмого
пассажира», «Alien 3» — «Восьмой
пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм
«Экипаж» шел под названием «Катастрофа
„Земля—Небо“», а фильм «Хождение
по мукам» под названием «Восхождение
на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся
выше фильме «Чужой», венгры пошли еще
дальше израильтян, он шел под названием
«Восьмой пассажир — смерть».
nikolaitsch
27 июн, 2013 05:00 (UTC)
Я читал это, ага
Но тут такая проблема - требуется во все перечисленное поверить на слово ПЕРЕВОДЧИКАМ с иврита и венгерского )
dennis_cool
25 июн, 2013 15:05 (UTC)
прикольно. сначала подумал, что вы про А.Н.Толстого и про Аэлиту (марсиане-земляне и все такое). А потом проценил, что "Война миров" от "Война и миръ" действительно Л.Н.Толстого... ;)
nikolaitsch
25 июн, 2013 18:42 (UTC)
Ха! )) Советую почитать комикс Wanted, а потом сравнить с фильмом. )
( 18 комментариев — Оставить комментарий )